Его машина шла над самой землей, в упор поливая струями свинца предательский склон. Беззвучно и маленькие черные фигурки, пытающиеся уйти от рушащегося на них ангела мести, падали, падали, падали – в тишине.
В последний, третий рейс аэровагон, набирая высоту, развернулся в сторону левого склона – и несколько секунд в проеме люка была видна груда искореженного металла посреди реки, из которой, словно из лампадки, все еще продолжали тянуться язычки чадного пламени.
Через тридцать два часа, в полевом госпитале, так и не придя в сознание, умер майор АВР Игорь Викентьевич Овечкин.
Так пелся вечный этот стих
В пик лебединой песне их —
Счастливцев одночасья;
Они упали вниз вдвоем,
Так и оставшись на седьмом,
На высшем небе счастья.
Напоследок мы с кайзеровцем молча откозыряли друг другу – и разошлись. Он зашагал к своему танку, я – к нашим окопам.
Сверхтяжелый (нем.)
Themaeins – «Тема № 1» – секс.
Angewarmte Leiche – «подогретый труп» – близкий кизнеможению, может быть, из-за ранения.
General der Kuchen – Генерал Кухонь, несуществующее звание, сымпровизированное Боссой из обычного «Генерал-такого-то-рода-войск».
Latrinenparole, «сортирные речи» – слухи.
Scheisse – (нем.) универсальное выражение, имеет массу значений и оттенков в зависимости от эмоциональной окраски, типа русского «бл..!»
Розовыми были окантовки деталей униформы танкистов, подбой петлиц и просветы на серо-зеленых куртках солдат и унтер-офицеров.
Шутцмютце – черный защитный берет.
Канцляйфорштеер – конторский клерк-лейтенант.
Oberstleutenant(нем.) – подполковник.
Griinschnabel (нем.)– зеленый клюв – новичок.
Unterschirrmeister – техник-сержант.
Kurnpel– приятель, группа солдат, держащихся друг друга, именно приятели, не камерад.
Feidleutenant (нем.) – полевой лейтенант.
Schwerer panzerkampfwagen (нем.) – тяжелая бронированная боевая машина, тяжелый танк.
Фразы, очевидно, заучены Боссой из памятки для допросов. Дословный перевод: Ваша задача? Что придано вашей роте для поддержки? Есть ли потери в живой силе или технике? Отвечайте на вопросы, это ваш последний шанс выжить!
Springmine – мина противопехотная, осколочная, кругового поражения, выпрыгивающая. Поражение человеку (или нескольким одновременно) наносится осколками корпуса мины при ее подрыве на высоте 40 – 140 см от поверхности земли после подбрасывания ее пороховым вышибным зарядом.
Arsch mit Ohren (нем.) – ругательство, дословно «ж..а с ушами».
Fusslatscher – пехотура, грязедав, пехотинец.
Karacho! – «Идти с максимальной скоростью» или «Мчаться во весь опор».
Забирайте ваши вещи, дамы и господа. Этот трамвай дальше не пойдет (нем.).
Schneller – быстрее.
Ассистентарцт – врач в чине лейтенанта.
Coup de grace (фр.) – «удар милосердия», т.е добивающий.
Oberstabsarzt (нем.) – майор медицинской службы.
Frontschwein – повара, писари и т.д., кто никогда не бывает в бою, но находится на линии фронта.
Сэгэ-Малаан тэнгэри – божество бурятского пантеона.
Де Нотр-Дам – настоящая фамилия французского средневекового врача, поэта и астролога, более известного как Нострадамус.
Имеется в виду танк «Ке-ну», «легкий десятый», – согласно принятому в армии императорской Японии обозначению танков по типу и порядковому номеру модели.
ЗВ – задача выполнена.
C'est magnifique, mais ce n'est pas la guerre (фр.) – «Это великолепно, но это не война». ПьерБоскет произнес эту фразу, наблюдая за броском Легкой Бригады.
«Wie ein Floh aber o-ho»( нем.) – «как блоха, но ого-го!».
Консулы Эмилий Павели Теренций Варрон командовали римской армией в битве при Каннах.
Более точно «тонкая красная линия, окованная сталью» – эпитет, адресованный корреспондентом «Таймс» в Крыму У.Г.Расселом шотландскому полку, отбившему атаку превосходящих сил русской кавалерии.
Last but not least (англ.) – «последнее по счету, но не по важности».